英訳しにくい言葉がどう英語で表現されているか興味があったので購入しました。
色々と参考になりましたが、表現の仕方の違いもあるでしょうが、ここはこうだった方がよかったのではという個人的な感想がありました。例えば写真の通りです。
"I can't believe" よりは"I won't believe" の方が原文の信じようとしない、という意志に近い気がしました。
もう一つは千寿郎が煉獄父に言葉を伝えるときに不意に「体を大事に」と伝えるのが印象的だったので(だから煉獄父もハッとした表情をしている)、そうすると "Please take care of ..." を先に、続けて"That's all he wanted to say... " とした方がしっくりきたなあと思いました。或いはThat's the last message he left for youとか?英語として自然な表現はこの本の通りかもしれませんが。私もまだまだ勉強中です。
この商品をお持ちですか?
マーケットプレイスに出品する

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません 。詳細はこちら
Kindle Cloud Readerを使い、ブラウザですぐに読むことができます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 8 (8) ペーパーバック – 2019/9/3
英語版
Koyoharu Gotouge
(著)
Koyoharu Gotouge (著) 著者の作品一覧、著者略歴や口コミなどをご覧いただけます この著者の 検索結果 を表示 |
購入を強化する
Tanjiro sets out on the path of the Demon Slayer to save his sister and avenge his family!
In Taisho-era Japan, Tanjiro Kamado is a kindhearted boy who makes a living selling charcoal. But his peaceful life is shattered when a demon slaughters his entire family. His little sister Nezuko is the only survivor, but she has been transformed into a demon herself! Tanjiro sets out on a dangerous journey to find a way to return his sister to normal and destroy the demon who ruined his life.
After dealing with several demonic enemies aboard the Infinity Train, Tanjiro, Zenitsu and Inosuke must face the demon spirit of the train itself! Even if they can stop the demon train, the minions of Muzan Kibutsuji are still out there and Tanjiro must continue to improve his strength and skills. Learning the secret of the Hikonami Kagura and Flame Breathing will give him a powerful new advantage.
In Taisho-era Japan, Tanjiro Kamado is a kindhearted boy who makes a living selling charcoal. But his peaceful life is shattered when a demon slaughters his entire family. His little sister Nezuko is the only survivor, but she has been transformed into a demon herself! Tanjiro sets out on a dangerous journey to find a way to return his sister to normal and destroy the demon who ruined his life.
After dealing with several demonic enemies aboard the Infinity Train, Tanjiro, Zenitsu and Inosuke must face the demon spirit of the train itself! Even if they can stop the demon train, the minions of Muzan Kibutsuji are still out there and Tanjiro must continue to improve his strength and skills. Learning the secret of the Hikonami Kagura and Flame Breathing will give him a powerful new advantage.
- 本の長さ192ページ
- 言語英語
- 出版社VIZ Media LLC
- 発売日2019/9/3
- 対象10 - 12
- 対象読者年齢14 ~ 17 歳
- 寸法12.7 x 1.52 x 19.05 cm
- ISBN-101974704424
- ISBN-13978-1974704422
新品まとめ買い Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
この商品を見た後に買っているのは?
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
登録情報
- 出版社 : VIZ Media LLC (2019/9/3)
- 発売日 : 2019/9/3
- 言語 : 英語
- ペーパーバック : 192ページ
- ISBN-10 : 1974704424
- ISBN-13 : 978-1974704422
- 対象読者年齢 : 14 ~ 17 歳
- 寸法 : 12.7 x 1.52 x 19.05 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 1,610位洋書 (の売れ筋ランキングを見る洋書)
- - 11位Horror Manga
- - 54位Fantasy Manga
- - 105位Teen & Young Adult Books
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
カスタマーレビュー
5つ星のうち4.8
星5つ中の4.8
5,621 件のグローバル評価
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。

英訳しにくい言葉がどう英語で表現されているか興味があったので購入しました。色々と参考になりましたが、表現の仕方の違いもあるでしょうが、ここはこうだった方がよかったのではという個人的な感想がありました。例えば写真の通りです。"I can't believe" よりは"I won't believe" の方が原文の信じようとしない、という意志に近い気がしました。もう一つは千寿郎が煉獄父に言葉を伝えるときに不意に「体を大事に」と伝えるのが印象的だったので(だから煉獄父もハッとした表情をしている)、そうすると "Please take care of ..." を先に、続けて"That's all he wanted to say... " とした方がしっくりきたなあと思いました。或いはThat's the last message he left for youとか?英語として自然な表現はこの本の通りかもしれませんが。私もまだまだ勉強中です。
このレビューの画像
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2021年3月12日に日本でレビュー済み
色々と参考になりましたが、表現の仕方の違いもあるでしょうが、ここはこうだった方がよかったのではという個人的な感想がありました。例えば写真の通りです。
"I can't believe" よりは"I won't believe" の方が原文の信じようとしない、という意志に近い気がしました。
もう一つは千寿郎が煉獄父に言葉を伝えるときに不意に「体を大事に」と伝えるのが印象的だったので(だから煉獄父もハッとした表情をしている)、そうすると "Please take care of ..." を先に、続けて"That's all he wanted to say... " とした方がしっくりきたなあと思いました。或いはThat's the last message he left for youとか?英語として自然な表現はこの本の通りかもしれませんが。私もまだまだ勉強中です。
違反を報告する
Amazonで購入

5つ星のうち5.0
鬼滅と英語に関心がある人に
ユーザー名: ranran、日付: 2021年3月12日
英訳しにくい言葉がどう英語で表現されているか興味があったので購入しました。ユーザー名: ranran、日付: 2021年3月12日
色々と参考になりましたが、表現の仕方の違いもあるでしょうが、ここはこうだった方がよかったのではという個人的な感想がありました。例えば写真の通りです。
"I can't believe" よりは"I won't believe" の方が原文の信じようとしない、という意志に近い気がしました。
もう一つは千寿郎が煉獄父に言葉を伝えるときに不意に「体を大事に」と伝えるのが印象的だったので(だから煉獄父もハッとした表情をしている)、そうすると "Please take care of ..." を先に、続けて"That's all he wanted to say... " とした方がしっくりきたなあと思いました。或いはThat's the last message he left for youとか?英語として自然な表現はこの本の通りかもしれませんが。私もまだまだ勉強中です。
このレビューの画像


13人のお客様がこれが役に立ったと考えています
役に立った
2020年11月25日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
I received earlier more than I expected.
Thanks. I read Japanese one and cried.
Then, I read English one and cried again.
It's so impressive story.
Thanks. I read Japanese one and cried.
Then, I read English one and cried again.
It's so impressive story.
他の国からのトップレビュー

Liam
5つ星のうち5.0
Great manga!
2019年10月12日に英国でレビュー済みAmazonで購入
This manga volume was great for any fans who are thinking about buying. The manga also came in great condition with no bends or damages caused from shipping which had previously happened to me on another manga I bought. But overall if you are thinking about buying it is definitely worth it.

Kindle Customer
5つ星のうち5.0
Amazing
2020年4月23日に英国でレビュー済みAmazonで購入
I loved this volume it was so great , the action was a
Incredible the art is stunning like always .
Incredible the art is stunning like always .

Manie
5つ星のうち5.0
Good Manga.
2020年4月27日にインドでレビュー済みAmazonで購入
Perfectly Balanced between serious and funny.
This review wants me to put 20 more words, wtf. It’s a fine manga, that’s it!
This review wants me to put 20 more words, wtf. It’s a fine manga, that’s it!

Dee Campbell
5つ星のうち5.0
Fantastic service. Prompt & efficient
2020年7月16日に英国でレビュー済みAmazonで購入
The product was exactly what they said it would be. Great quality